Friday, April 26, 2013

凡事先詢谷歌大仙

其一

昨晚朋友神祕兮兮地發我句英文讓翻譯試試,還強調「不許查」:
I leave uncultivated today, was precisely yesterday perishes tomorrow which person of the body implored.
「uncultivated」、「perish」、「implore」,三個從未見過的「高級詞彙」,輔以詭異的「語法」,讓自認英語水平接近 native speaker 的某人霎時雲蒸霧罩。

雖說「不許查」別人現成的「不同意境,很有意思」(朋友原話)的最終翻譯吧,這幾個詞總得整明白了才能往下走吧?

  • uncultivated: a. 未經耕作的, 不文明的, 無教養的
  • perish: vt. 毀壞, 使麻木, 使喪生, 耗盡
  • implore: vt. 懇求, 哀求

生詞明白了,句子還是不懂啊,這「語法」沒見識過啊!

這 "was" 是虛擬語氣前置嗎?
這 "which" 指的是 "tomorrow“?
這說的是 "yesterday" 把 "tomorrow" perished 了還是怎地?
……

程序猿攻城濕畸戀尋根究底之惡習被生生撩撥起來,鬥志焚身。
當天夜裏做夢還夢到朋友看我了無頭緒把答案與分析視頻(!)憐憫地贈送予我,被我義正嚴詞堅決堅定地拒絕了……

醒來後,恍然大悟,揮指敲下:「虛度今日,荒廢明天」。
古今中外,穠纖合度,美哉。

試探着問:您說是這意思嘛?
答:大意沒錯。

這得意之情,好比修了個多年老 bug,暢然於胸,仰天長笑!

但學習精神,怎能止步於此?晚上定要再「看看英文資料好好研究研究!」

其二

是夜,月黑風高。
房間裏只聽到空氣淨化器勞苦功高的轟鳴。

淨手,燃香,虔誠叩開谷歌大仙之門,一卦問下,頓時老淚縱橫,兩鬢斑白……

一口老血捨不得噴親愛的 Macbook Pro Retina 屏上,生生嚥下,滿腦子縈繞 X.H.E. 的那首:「全世界都在笑中國傻……哼哼,哼哼哼……」

其三

您說這事是否天時地利地合了許多「奇事異像」之必備要素?

結論是,以後凡事須問谷歌大仙卜個吉凶宜忌再作定奪,否則這許多美好的 today 就會被無端 perished 了,period。
Post a Comment